他创造了一个汉字,民国时被骂了三年之久,如今没这个字都难交流


发布日期:2024-02-23 07:26    点击次数:94

中国汉字的难学是世界公认的,很多外国人学习多年依旧是一知半解。别说外国人了,就连我们中国人,自幼便学习汉字,但还是有很多生僻字不认识。

汉字的难学除了结构复杂以外,还在于它所表达的意思多种多样,同一个汉字在不同的句子里,所表达的意思是完全不同的,甚至连标点符号都能影响字的意思,况且很多汉字还是多音字。

众所周知,汉字是由黄帝史官仓颉发明的,但仓颉发明的是象形文字,数量也很少,只能用作日常表达。而为了方便沟通交流,后来的人又不断创造出新的文字,比如武则天就曾发明过“曌”字。

在经过数千年的历史进程后,才形成了如今完整的汉字。发明汉字原本是好事,是对汉语的一种贡献,但有一个人却因为发明了一个汉字而被中国女性足足骂了三年之久,这到底是怎么回事呢?

这个人叫刘半农,是中国著名的语言学家。在1891年时,他出生于江苏江阴的一个书香世家,父亲曾中过秀才,后来和别人一起创办了小学。刘半农自幼就很聪明,性格活泼,在父亲的耳濡目染下,从小就爱好读书,学习成绩一直很好,并在17岁时以江阴考生第一名的成绩考入常州府中学堂。

刘半农的成绩向来很好,家人和老师都对他寄予厚望,希望他能更上一层楼。可是刘半农却渐渐对学校保守的教育体制极为不满,于是就在毕业的前一年,他突然决定退学。这个决定让当时的人都极为震惊,可刘半农却毅然退学并离开了家乡,前往外地发展。他来到上海后,经人介绍来到一家报社做了编辑。

由于刘半农的国文底子扎实,思想又新潮,他很快就成为了一个十分活跃的小说新秀,写出来的文章深受人们喜欢,甚至他还先后得到了北大校长蔡元培和陈独秀等人的另眼相看,后来还被聘为北大教授。刘半农的著作有很多,其中一篇《教我如何不想她》的诗篇尤其精彩,那是他在英国留学期间因思念亲人而挥笔写下来的。

在这首诗篇中,一共出现了五个“她”字。为何要独独说这个“她”字呢?因为这个字就是刘半农创作出来的。当时中国汉字中并没有表达女性第三者的字,不管是男性、女性还是其他事物,全部都用单人旁的“他”来表达。

可是刘半农在翻译外国作品的时候,却发现外国文学上的人物第三人称是有区别的,“he”是男性第三人称,“she”是女性第三人称,这样一来,汉语中就没有字能够翻译“she”了。如果全部都用“他”来表达的话,就会造成读者在阅读时的理解障碍。当然,刘半农并非第一个翻译外国作品的人,在此之前,其他翻译者在翻译“she”时,通常会翻译为“他女”或是“那女的”。

可是外国文学中“she”是很常见的一个词,若是都这样翻译,那就太别扭了。刘半农思来想去,觉得汉字里也应该有个女性第三人称代名词,但到底该用什么字呢?曾有人建议用“伊”字来代指女性第三人称,但刘半农并不满意,于是他一直盯着汉字“他”看了很久,突然他灵光一闪,既然是女性的第三人称代名词,何不将单人旁的“他”改为女字旁的呢?这样一来,“她”就可以专指女性,而“他”则指男性。

但没想到的是,当刘半农提出用“她”来指代女性第三人称时,却遭到了全国女性的谩骂。她们认为刘半农是对女性有偏见,让男性继续用“他”,却把女性改为了“她”。而且汉字中女字旁的字大部分都是贬义的,比如“妖”、“奸”等等。就这样,在女权主义的刻意宣扬之下,刘半农被全国女性整整谩骂了三年,到后来,他甚至都不敢上街。

但后来教育部还是决定采纳刘半农的意见,将“她”作为女性第三人称代名词,收进《国音常用字汇》中。而随着时间的推移,人们也逐渐习惯了用“她”来指代女性第三人称,从此再也没有人说“她”是侮辱女性的字了。

如今在日常交流中,如果不区分他和她,往往会造成歧义,我们已经无法离开这个字了。

she汉字刘半农第三人女性发布于:天津市声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。